모집중 강좌

이전페이지

예비 번역가를 위한 번역 입문 13기

강사 이문영
일정 2017/12/12 ~ 2018/01/30
시간 화 10:30~12:30 (8회/총16시간)
정원 12명
수강료
  • 과정안내
  • 강사소개
  • 커리큘럼
  • 강의일정
  • 수강후기
과정안내

예비 번역가들이 꼭 알아야 할 번역 기초 수업
다양한 분야 번역 과제 통한 번역 실력 점검과 '맛깔나는 번역' 비법 전수
건강분야 베스트셀러, e-book 종합 1위 선정 <그레인 브레인>, <힐링코드>의 이문영 번역가 강의


"번역은 외국어를 옮기는 작업이 아니라 한국어를 바로 세우는 작업이다"라는 말을 종종 듣습니다.
번역서를 읽으며 고개를 갸우뚱한 경험이 있는 분이라면 이 의미를 알아챌 수 있을 겁니다.
훌륭한 번역가가 되려면 외국어에 앞서 한국어를 잘 이해하고 능숙하게 문장을 구사할 수 있어야 합니다.


우리말의 고유한 개성을 살리면서 자연스럽게 외국어를 옮기는 일이 쉽지는 않습니다.
영어는 사물을 주어로 하는 경우가 많지만, 한국어는 주어 자리에 사람이 오는 걸 좋아합니다.
추상성보다는 구체성을 나타내는 데 더 강하기도 합니다.


한해 발간되는 신간의 약 30%가 번역서입니다.
번역서 비중은 세계 최고 수준이지만, 일본어, 영어 번역투 문장이 자연스럽게 받아들여지면서 우리말의 개성은 바랜 지 오래입니다.
어떻게 하면 한국어가 지닌 개성을 더 풍요롭게 표현할 수 있는 번역을 할 수 있을까요?


이 강좌는 예비 번역가들에게 외국어를 정확하고 간결하게 우리말로 옮기는 방법을 알려줍니다.
외국어와 한국어의 차이를 배우고, 맛깔나는 번역을 위한 다양한 방법을 살펴봅니다.


* 수업 방식
기본 이론 수업과 함께 매시간 다양한 분야, 주제 번역 과제를 통해 자신의 번역 실력을 점검합니다.
샘플 통과 번역본 또는 출간본을 자신의 번역과 비교하며 차이점을 분석해 보고 토론합니다.


* 수강 추천 대상
- 번역에 관심은 있지만 기본 지식이 부족한 분
- 번역가의 꿈을 탐색해보고 싶은 분
- 우리말과 번역 실력을 동시에 키우고 싶은 분


* 수료생 번역서 출간 및 활동 현황
5기 천*아 - <콘텐츠 전략 툴킷: 콘텐츠 전략 프로젝트에서 활용할 도구와 테크닉 모음>(에이콘출판, 2016)
14기 구*니 - 넷플릭스 번역 합격, 번역가로 활동 중
17기 이*의 - 기술/산업 번역가로 활동 중
22기 박*금 - 미국 IT 기업
Freelance localization editor

강사소개

번역가

이화여대 영문과를 졸업하고 한국 IBM에서 근무하다, 새로운 도전을 위해 캐나다로 건너가 VCC(밴쿠버 커뮤니티 칼리지)에서 TESOL Diploma(국제영어교사 자격증)를 취득했다. 귀국 후 파고다 외국어학원 영어 강사, 한국외국어대학교 실용영어과 겸임 교수 등을 역임했다.

처음에 번역에 매료된 이유는, 번역 자체가 재미있을 뿐 아니라 주위 사람들에게 흥미로운 내용을 번역해 주면 즐거워하는 모습 때문이었다. 번역을 취미로 즐기던 중, 우연한 기회에 지인의 소개로 번역서를 내게 되어 본격적으로 번역을 시작하게 되었다.  <치유혁명>이 2014년 보건복지부 선정 우수건강도서로 선정되었다.

그동안 <그레인 브레인>(2015 건강 분야 베스트셀러, 2015 올해의 책 후보 선정) <힐링코드, 시공사>(2012~2014 건강 분야 베스트셀러), <무엇이 우리의 생각을 지배하는가, 랜덤하우스 코리아>(2012~2014 인문분야 베스트셀러). <설탕 중독: 우리 가족의 건강을 해치는 달콤한 살인자>, <긍정의 심리학>, <나의 두뇌가 보내는 하루> <9회말 2아웃에서 시작하는 멘탈게임> <뇌체질 사용설명서> <내 몸의 자생력을 깨워라> <법왕 달라이라마> <둘이면 충분해> <첫돌 전 아기의 포토레시피> <플랜하라> <치유혁명> (시공사, 2014) 등의 책을 번역했다.


미국아마존, 뉴욕타임스, 월스트리트저널, USA투데이 베스트셀러 1위
전미 100만 독자가 선택한 화제의 책, 전 세계 27개국 베스트셀러 등극
국내 2015 건강 분야 베스트셀러, 2015 올해의 책 후보 선정 / ebook 종합 1위
커리큘럼
1강_ 번역을 잘 하려면?
- 한국어를 더 잘해야 한다
- 영어와 한국어의 차이를 아는 것이 핵심
- 최초의 걸림돌: 영어의 주어 명사
- 번역 연습
- 과제: 비교적 무난한 지식 전달 위주의 설명문체

2강_ 직역을 할까, 의역을 할까?
- 직역과 의역은 없다. 오직 '잘 된' 번역이 있을 뿐
- 의역은 국력의 척도?
- 두 개의 번역문 비교
- 번역 연습
- 출판사 편집자의 취향 (당락이 결정된 두 샘플을 비교한 뒤 토론)
- 과제: 비교적 무난한 스토리텔링

3강_ 영어의 가장 큰 차이
- 거추장스러운 주어: 주어를 바꾸거나 없앤다
- 두통을 일으키는 대명사: 도대체 무엇을 가리키는 거야?
- 끝도 없이 눈에 밟히는 S, S, S/ 발에 치이는 접속사
- 번역 기획서 소개
- 번역 연습
- 과제: 논리력이 다소 요구되는 자기계발서

4강_ 한국어에서 중요한 동사 번역
- 영어는 수동문, 타동사를 좋아한다
- 사역동사, 피동형 처리하기
- 동사 바꾸기
- 번역 연습
- 과제: 내면의 심리를 전달하는 쉬운 문체의 스토리텔링

5강_ 맛깔 나는 번역을 하려면
- 부사를 살려야 한국어의 맛이 산다
- 번역의 질은 한국어의 어휘력, 특히 부사가 좌우한다
- 어휘력(표현력) 늘리는 방법
- 부사를 동사로 바꿔보기
- 번역 기획서 맛보기
- 번역 연습
- 과제: 논리력/사고력이 요구되는 인문과학서

6강_ 번역의 재미
- 겉이 아니라 속을 옮겨라
- 번역문에서 한 발치 떨어지면 한국어가 보인다!
- 형용사 바꾸기, 살빼기, 풀어쓰기, 말꼬리 잡기, 구수한 표현, 토박이말
- 어순을 가지고 놀아라!
- 번역 연습
- 과제: 논리력/사고력이 요구되는 스토리텔링

7강_ 번역은 재미있는 형벌인가?
- 결국은 독해력과 글솜씨다
- 말귀를 알아듣는 사람과 글솜씨만 좋은 사람
- 배경지식의 중요성: 만물박사가 되어라
- 번역보다 힘든 문장 다듬기: 맥락과 흐름을 놓치지 마라
- 번역 기획서 작성 요령
- 과제: 문장의 연결성이 중요한 심리, 자기계발서

8강_ 문장 다듬기와 문장 부호, 번역 기획서 평가
- 번역 기획서 평가
- 문장 다듬기 실전 연습
- 문장 부호 익히기
- 번역가로 입문하는 여러 가지 방법
- 에이전시의 샘플 번역을 통과하려면
- 번역기와 사람 번역의 차이
강의일정
수강후기
꼭 확인하세요!

수강 정원은 결제한 순서에 따라 마감됩니다. 과정을 수강할 계획이라면, 신청 후 결제까지 꼭 완료해주시기 바랍니다.

강의를 진행할 수 있는 최소 인원에 미치지 못할 때는 일정을 연기하거나 폐강할 수 있습니다. (개강 여부는 교육 시작 3~5일 전에 결정하며, 일정이 바뀔 경우 핸드폰으로 연락드립니다. ‘마이페이지’ 메뉴에서 본인의 핸드폰 번호를 확인해 주세요)

주차 공간이 협소하여 수강생 주차 지원을 해드리지 못합니다. 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.