강사 | 이문영 |
---|---|
일정 | 2017/12/12 ~ 2018/01/30 |
시간 | 화 10:30~12:30 (8회/총16시간) |
정원 | 12명 |
수강료 | |
총 결제 금액0 원 |
예비 번역가들이 꼭 알아야 할 번역 기초 수업
다양한 분야 번역 과제 통한 번역 실력 점검과 '맛깔나는 번역' 비법 전수
건강분야 베스트셀러, e-book 종합 1위 선정 <그레인 브레인>, <힐링코드>의 이문영 번역가 강의
"번역은 외국어를 옮기는 작업이 아니라 한국어를 바로 세우는 작업이다"라는 말을 종종 듣습니다.
번역서를 읽으며 고개를 갸우뚱한 경험이 있는 분이라면 이 의미를 알아챌 수 있을 겁니다.
훌륭한 번역가가 되려면 외국어에 앞서 한국어를 잘 이해하고 능숙하게 문장을 구사할 수 있어야 합니다.
우리말의 고유한 개성을 살리면서 자연스럽게 외국어를 옮기는 일이 쉽지는 않습니다.
영어는 사물을 주어로 하는 경우가 많지만, 한국어는 주어 자리에 사람이 오는 걸 좋아합니다.
추상성보다는 구체성을 나타내는 데 더 강하기도 합니다.
한해 발간되는 신간의 약 30%가 번역서입니다.
번역서 비중은 세계 최고 수준이지만, 일본어, 영어 번역투 문장이 자연스럽게 받아들여지면서 우리말의 개성은 바랜 지 오래입니다.
어떻게 하면 한국어가 지닌 개성을 더 풍요롭게 표현할 수 있는 번역을 할 수 있을까요?
이 강좌는 예비 번역가들에게 외국어를 정확하고 간결하게 우리말로 옮기는 방법을 알려줍니다.
외국어와 한국어의 차이를 배우고, 맛깔나는 번역을 위한 다양한 방법을 살펴봅니다.
* 수업 방식
기본 이론 수업과 함께 매시간 다양한 분야, 주제 번역 과제를 통해 자신의 번역 실력을 점검합니다.
샘플 통과 번역본 또는 출간본을 자신의 번역과 비교하며 차이점을 분석해 보고 토론합니다.
* 수강 추천 대상
- 번역에 관심은 있지만 기본 지식이 부족한 분
- 번역가의 꿈을 탐색해보고 싶은 분
- 우리말과 번역 실력을 동시에 키우고 싶은 분
* 수료생 번역서 출간 및 활동 현황
5기 천*아 - <콘텐츠 전략 툴킷: 콘텐츠 전략 프로젝트에서 활용할 도구와 테크닉 모음>(에이콘출판, 2016)
14기 구*니 - 넷플릭스 번역 합격, 번역가로 활동 중
17기 이*의 - 기술/산업 번역가로 활동 중
22기 박*금 - 미국 IT 기업 Freelance localization editor
수강 정원은 결제한 순서에 따라 마감됩니다. 과정을 수강할 계획이라면, 신청 후 결제까지 꼭 완료해주시기 바랍니다.
강의를 진행할 수 있는 최소 인원에 미치지 못할 때는 일정을 연기하거나 폐강할 수 있습니다. (개강 여부는 교육 시작 3~5일 전에 결정하며, 일정이 바뀔 경우 핸드폰으로 연락드립니다. ‘마이페이지’ 메뉴에서 본인의 핸드폰 번호를 확인해 주세요)
주차 공간이 협소하여 수강생 주차 지원을 해드리지 못합니다. 대중교통을 이용해 주시기 바랍니다.